So I "hemmed and hawwed" (who made up that cliche?) for a while then called up the Friesan Family. I talked with them a bit and found out where their needs were... Dude, this awesome family has 5 (yes five) children out with them on the mission field! Their biggest need is for help with the home schooling, Not something I've ever participated in before, but that's never stopped me before!
So les, how is it a mission trip if you're just homeschooling?
another really good question! There are so many people involved with missions and reaching people, and each member of a team is a "link in the chain".
les... you seem to have a problem with cliches today
yes, it's seems as though I've found something that works for the moment... I think I'll run with it for a while.
back to the answer... Wycliffe Bible translators... the name pretty much sums them up don't you think? www.wycliffe.ca check them out for the whole summation. So, there is a need for the Bible to be translated into MANY MANY languages... can you believe that? That TODAY there are still close to 3,000 languages groups that haven't got the word of God in their hands!!!! There are people who haven't heard God's promises to them in their mother tongue.....ever. There are languages out there that still don't have written word....period. whoa.... hard to take in. I heard one story about a project where a national said something to the effect of "God didn't come for my people, He came only for those who could speak His language". WHOA, we've GOT to get on this! People are dieing and not hearing the word of God.... can you imagine? TODAY this is happening people! So, what goes into translating a language? SO MUCH! There's the most obvious, the most visible, those who are trained in linguistics... directly in the field, working with nationals. Then there are SO many more behind them! There are the office people sorting data that's brought in, there are the teachers who train those going to the field, there are those who are surveying the needs for other languages (will one translation make do for two dialects?), there are nationals in training to take part in the work of translations, There are people running the conference centres where the other missionaries and nationals train, there are people who sort out the details of missionaries returning on furlough, there are people finding plane tickets, there are people running training centres here, there are people teaching the children of the missionaries in the field (THAT'S ME!!!!!) and then there are the financial supporters of all these people.... without any of these... if one part was missing, nothing would happen.
So, like you I get to be a link in the chain... supporting in some way, if only to give back a few minutes in the day to hard working (and overworked!) missionaries out in the field....
les, what are the people you'll be working with/for doing over in Togo?
that my dear friend I'll tell you later... I've got to run